-
1 с руками-ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками-ногами
-
2 НОГАМИ
отбиваться руками и ногамируками и ногамис руками и ногамис руками и с ногамиупереться руками и ногамиупираться руками и ногами -
3 РУКАМИ
-
4 руками и ногами
• РУКАМИ И НОГАМИ быть за, поддерживать кого-что coll[NPinstrum; Invar; adv; fixed WO]=====⇒ (to be in favor of, support s.o. or sth.) fully, very strongly:- one <a> hundred percent;- all the way;- (be) all for (sth.);- lock, stock, and barrel.♦ "Этот термин "советская власть" стал неточно употребляться. Он означает: власть депутатов трудящихся, только их одних, свободно ими изоранную и свободно ими контролируемую. Я - руками и ногами за такую власть!.." (Солженицын 2). "The term 'Soviet regime' has come to be used imprecisely. It should mean government by the soviets, by representatives of the toilers and by no one else, freely elected by the toilers and freely controlled by them. I am a hundred percent in favor of such a government!..." (2a)Большой русско-английский фразеологический словарь > руками и ногами
-
5 НОГАМИ both coll
VP subj: human the verb may take the final position, otherwise fixed WOto refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth)X отбивается (от Y-a) руками и ногами - X resists (Y) with all he's gotX fights (it (Y» tooth and nail X fights tooth and nail against Y (in limited contexts) X wants no part of it (Y).Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.«Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!» (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > НОГАМИ both coll
-
6 с руками и ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
-
7 с руками и с ногами
• С РУКАМИ И (С) НОГАМИ; С РУКАМИ-НОГАМИ coll[PrepP; these forms only; adv; fixed WO]=====1. (выдавать, разоблачать кого, отдавать, брать что и т.п.) - (to give s.o. away, expose s.o., give s.o. sth., take sth. etc) entirely, fully:- completely;- altogether;- totally;- lock, stock, and barrel.♦ Рецензия анонимная, но нетрудно догадаться, кто её написал: злобный тон и полное отсутствие объективности выдают автора с руками и ногами. The review was anonymous, but it's not hard to guess who wrote it: the spiteful tone and complete lack of objectivity give the author away completely.♦ "...Этакую-то драгоценность, этакой факт... я вам так, с руками и с ногами, и выдал, я-то, следователь! И вы ничего в этом не видите?" (Достоевский 3). "...I let you have such a precious thing, such a fact...just like that, lock, stock, and barrel-I, an investigator! And you see nothing in it?" (3c).♦ "Аркадий Иванович, помните, на сумке Холодовой следы растворителя масляной краски... Не отпечатки ли пальцев им ликвидировали?" - "Возможно, но для этого проще было применить одеколон, - ответил Дымокуров. - Почему возник такой вопрос?" - "Кажется, в деле замешан Алик Зарванцев". - "Логично ли? Пользуясь растворителем, художник, как говорится, с руками и ногами выдаёт себя" (Чернёнок 2). [context transl] "Arkady Ivanovich, do you remember there were turpentine traces on Kholodova's purse? Could it have been used to obliterate fingerprints?" "Perhaps, but it would have been easier to use cologne," Dymokurov replied. "Why?" "I think that Alik Zarvantsev is mixed up in this." "Is that logical? Using turpentine when you're an artist is like signing a confession" (2a).2. eagerly, willingly:- gladly;- (be) more than happy to (do sth.);- (be) thrilled (delighted) to (do sth.);- I'd (he'd etc) love to.♦ "Как ты насчёт того, чтобы перейти к нам на работу?" - "С руками и ногами!" "How would you feel about coming to work for us?" "I'd love to!"Большой русско-английский фразеологический словарь > с руками и с ногами
-
8 с руками и ногами
с руками и ногами (с руками и с ногами, с руками-ногами)разг.1) (целиком, полностью (выдавать кого-либо)) give over smb. bound hand and foot; hand over smb. body and soul; betray smb. body and bonesГубернатор, отзываясь лестно о советниках, по преимуществу в этом случае желал их наградить за то, что они прежнего вице-губернатора выдали ему с руками и ногами. (А. Писемский, Тысяча душ) — In flattering the officials, the Governor had been chiefly moved by a desire to reward them for having handed over the former Vice-Governor to him, body and soul.
- Что Николашка причастен в этом деле, - сказал он, - non dubitandum est. И по роже его видно, что он за штука... Alibi выдаёт его с руками и ногами. (А. Чехов, Шведская спичка) — 'It is quite certain,' he said, 'that Nikolashka had something to do with the matter. Non dubitandum est! You can see by his face what sort of a case he is! His alibi betrays him, body and bones.'
2) (охотно, с удовольствием (принимать, нанимать кого-либо)) cf. they are falling over themselves to get smb.Анна Ивановна ни одного дня не сидела без работы. Сразу её приняли на завод ("оторвали с руками и с ногами", - говорила Марийка). (В. Панова, Кружилиха) — Anna Ivanovna was not a single day without work. She was engaged at the factory at once - Mariyka said they were falling over themselves to get her.
Русско-английский фразеологический словарь > с руками и ногами
-
9 отбиваться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ (от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > отбиваться руками и ногами
-
10 упереться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ( от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > упереться руками и ногами
-
11 упираться руками и ногами
• ОТБИВАТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ( от чего; УПИРАТЬСЯ/УПЕРЕТЬСЯ РУКАМИ И НОГАМИ both coll[VP; subj: human; the verb may take the final position, otherwise fixed WO]=====⇒ to refuse categorically (to do, accept, agree to etc sth):- X fights (it <Y>) tooth and nail;- [in limited contexts] X wants no part of it (Y).♦ Ивана хотят сделать старостой группы, а он отбивается руками и ногами. They want to put Ivan in charge of the group, but he's resisting with all he's got.♦ "Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим!" (Гоголь 3). "You can fight tooth and nail against it but we'll marry you off just the same!" (3c).Большой русско-английский фразеологический словарь > упираться руками и ногами
-
12 отбиваться руками и ногами
отбиваться (упираться, открещиваться) руками и ногами ( от чего)разг.renounce smth. most emphatically; protest strongly; take a firm stand; resist hand and foot; cf. dig one's heels in- Вот мы вас женим: не правда ли, Иван Григорьевич, женим его? - Женим, женим! - подхватил председатель. - Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим! (Н. Гоголь, Мёртвые души) — 'There, we'll marry you off. Isn't that so, Ivan Grigoryevich, we'll marry him off?' 'We will, we will!' the Chairman chimed in. 'You can resist hand and foot, but it won't do you any good!'
Теперь все как будто отрицают нечаевщину, открещиваются руками и ногами. (Ю. Трифонов, Нетерпение) — Now everyone seemed to have renounced Nechayev's doctrines most emphatically.
Русско-английский фразеологический словарь > отбиваться руками и ногами
-
13 терять почву под ногами
терять почву (землю) под ногами (из-под ног, под собой)lose the ground under one's feet; be (get) out of one's depth; feel one's last hold slip ping awayТакие люди, как Иванов, не решают вопросов, а падают под их тяжестью. Они теряются, разводят руками, нервничают, жалуются, делают глупости и в конце концов, дав волю своим рыхлым, распущенным нервам, теряют под ногами почву и поступают в разряд "надломленных" и "непонятых". (А. Чехов, Письмо А. С. Суворину, 30 дек. 1888) — Men like Ivanov do not solve difficulties but collapse under their weight. They lose their heads, gesticulate, become nervous, complain, do silly things, and finally, giving rein to their flabby, undisciplined nerves, lose the ground under their feet and enter the class of the 'broken down' and 'misunderstood'.
- Но, позвольте... - возразил Евгений Павлович, теряя последнюю почву под ногами, - допустим, квартира и имущество подлежат конфискации. Но ведь я освобождён, - следовательно, тем самым оправдан и имею право жить где-нибудь. (Б. Лавренёв, Седьмой спутник) — 'But one moment,' Evgeny Pavlovich ventured, feeling his last hold slipping away. 'Even assuming that the flat and property are subject to confiscation - I have been released, have I not, consequently I am cleared and am entitled to live somewhere.'
Русско-английский фразеологический словарь > терять почву под ногами
-
14 за это предложение Джек ухватился обеими руками
General subject: the offer was seized by Jack with both hands (руками и ногами)Универсальный русско-английский словарь > за это предложение Джек ухватился обеими руками
-
15 ТecktoniK – новый стиль танца, это грамотное смешание танцевальных стилей, ставший главным событием, на техно-параде в Париже этой осенью., Толпы французской молодёжи выкручивались руками и ногами, , а вечером все
General subject: tecktonikУниверсальный русско-английский словарь > ТecktoniK – новый стиль танца, это грамотное смешание танцевальных стилей, ставший главным событием, на техно-параде в Париже этой осенью., Толпы французской молодёжи выкручивались руками и ногами, , а вечером все
-
16 двигать руками и ногами
General subject: strike out (при плавании)Универсальный русско-английский словарь > двигать руками и ногами
-
17 девушка с волосатыми руками и ногами
Taboo: airdaleУниверсальный русско-английский словарь > девушка с волосатыми руками и ногами
-
18 игрушка в виде человечка, который дёргает ногами и руками, когда потянут за верёвочку
General subject: jumping jackУниверсальный русско-английский словарь > игрушка в виде человечка, который дёргает ногами и руками, когда потянут за верёвочку
-
19 инвалид с ампутированными руками и ногами
Euphemism: basket caseУниверсальный русско-английский словарь > инвалид с ампутированными руками и ногами
-
20 отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами
Set phrase: he who likes borrowing dislikes paying (дословно: Тот, кто любит брать взаймы, не любит отдавать)Универсальный русско-английский словарь > отдашь деньги руками, а ходишь за ними ногами
См. также в других словарях:
с руками-ногами — см. нога; в зн. нареч.; (С) руками и нога/ми 1) Охотно, с удовольствием. 2) Целиком, полностью … Словарь многих выражений
Руками и ногами упираться — (иноск.), всѣми силами ( ни за что не соглашаться). Ср. Ужъ какъ ни упирайтесь руками и ногами, мы васъ женимъ. Гоголь. Мертвыя души. 1, 7. Ср. Manibus pedibusque. Tarent. Andria. 161; 676. Ср. καὶ χειρὶ καὶ ποδὶ βοηθεῖ. Пер. Рукой и ногой… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Руками замахать — (иноск.) въ знакъ несогласія (какъ бы отталкивая отъ себя). Ср. Софья Анемподистовна замахала руками. Оставь риторику, оставь!.. А только, что ты передъ француженкой хвостомъ виляешь, это вѣрно. П. П. Гнѣдичъ. Имрессіонистъ. 11. Ср. Вилять… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
руками и ногами упираться — (иноск.) всеми силами (ни за что не соглашаться) Ср. Уж как ни упирайтесь руками и ногами, мы вас женим. Гоголь. Мертвые души. 1, 7. Ср. Manibus pedibusque. Terent. Andria. 161; 676. Ср. και χειρι και ποδι βοηθει. Рукой и ногой помогает. Macar, 5 … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
руками замахать — (иноск.) в знак несогласия (как бы отталкивая от себя) Ср. Софья Анемподистовна замахала руками. Оставь риторику, оставь!.. А только, что ты перед француженкой хвостом виляешь, это верно. П.П. Гнедич. Импрессионист. 11. Ср. Вилять хвостом. См.… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона
Руками и ногами упирается. — см. Топорщится ежом … В.И. Даль. Пословицы русского народа
руками и ногами — см. нога … Словарь многих выражений
Берет руками, а отдает ногами. — Берет руками, а отдает ногами. См. ЗАЙМЫ Взяв руками, не отдают ногами. Берет руками, а отдает ногами. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С руками и ногами выдавать — Съ руками и ногами выдавать (иноск.) всего. Ср. И по рожѣ видно, что онъ за штука... Alibi выдастъ его съ руками и ногами. А. П. Чеховъ. Шведская спичка. 1. См. Алиби. См. Штука … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)
Взяв руками, не отдают ногами. — Взяв руками, не отдают ногами. Берет руками, а отдает ногами. См. ПРИЗНАТЕЛЬНОСТЬ … В.И. Даль. Пословицы русского народа
С руками и ногами — Разг. Экспрес. 1. Полностью, весь целиком. Вскоре после свадьбы оказалось, что он весь, с руками и ногами, запутан в долговых тенетах (Бунин. Я всё молчу). 2. С большим удовольствием, охотно. Ежели тебе хотелось жениться на Капе, так этой без… … Фразеологический словарь русского литературного языка